词典论坛联络

 法语-俄语 词典 - 用户添加的条目 Rori: 1.274  <<

4.10.2021 21:12:42 医疗的 психическое отклонение aberration mental (общее название психических болезней во французской психиатрии XIX века, в настоящее время считается устаревшим термином)
10.07.2018 12:14:11 惯用语 как Бог на душу положит à la royale
10.04.2018 17:18:52 惯用语 без памяти à la folie
10.04.2018 17:18:52 惯用语 страстно à la folie
23.07.2016 1:32:23 惯用语 популярный à succès (Je connais des recettes: j'écrirai un policier à succès dont on ferait un film à succès avec une chanson à succès dedans. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Я знаю, что нужно делать: я напишу популярный детектив, из которого сделают популярный фильм с популярной песенкой.)
23.07.2016 1:31:50 惯用语 пользующийся успехом à succès (Elle se leva: - ... Tenez, asseyez-vous à ma place, car on connaît mon écriture au journal. Et nous allons vous tourner un article, mais là, un article à succès. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она встала: - ... Вот что: садитесь-ка на мое место, а то в редакции знают мой почерк. Сейчас мы с вами сочиним статью, да еще какую! Успех обеспечен.)
23.07.2016 1:30:25 惯用语 платный à sous (особ. об автоматической оплате - Des "rasoirs à sous" font leur apparition dans les gares de Paris: sur les quais de la gare Saint-Lazare deux "rasoirs électriques à sous" viennent d'être installés pour les voyageurs de trains de nuit. Moyennant l'introduction d'une pièce d'un franc, l'usager peut se raser devant une glace éclairée. Au bout de trois minutes, le courant est coupé. ((DMC).) — На парижских вокзалах появились бритвы-автоматы. Две таких платных электробритвы установлены на платформах вокзала Сен-Лазар для пассажиров ночных поездов. Опустив в щель монету в один франк, можно побриться перед освещенным зеркалом. Через три минуты бритва выключается.)
23.07.2016 1:28:51 惯用语 до копеечки à sou, maille et denier (о точном счете)
23.07.2016 1:28:07 惯用语 на глупый вопрос нечего ждать доброго ответа à sotte demande, sotte réponse
23.07.2016 1:27:05 惯用语 на глупый вопрос не отвечают à sotte demande, point de réponse (или я folle demande, point de réponse)
23.07.2016 1:26:01 惯用语 на обидные слова лучший ответ молчание à sot compliment point de réponse
23.07.2016 1:26:01 惯用语 на глупый привет ответа нет à sot compliment point de réponse
23.07.2016 0:22:25 惯用语 на досуге à son point et aisément
23.07.2016 0:22:25 惯用语 когда придёт время à son point et aisément
23.07.2016 0:22:25 惯用语 в своё время à son point et aisément
23.07.2016 0:21:48 惯用语 по своему обыкновению à son ordinaire (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы".)
23.07.2016 0:20:33 惯用语 находить кого-л. приятным trouver qn à son gré
23.07.2016 0:19:51 惯用语 по его разумению, мнению à son estime
23.07.2016 0:19:51 惯用语 на его взгляд à son estime
23.07.2016 0:19:03 惯用语 сообразно своей сути à son échelle ({...} le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — {...} долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается.)
23.07.2016 0:18:39 惯用语 в соответствии со своими возможностями à son échelle
23.07.2016 0:17:12 惯用语 не в лучшем виде à son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде)
23.07.2016 0:16:29 惯用语 в неблагоприятном свете à son désavantage
23.07.2016 0:07:11 惯用语 трубить повсюду proclamer à son de trompette
23.07.2016 0:07:11 惯用语 кричать на всех перекрёстках proclamer à son de trompette
23.07.2016 0:06:38 惯用语 широковещательно à son de trompette
23.07.2016 0:06:38 惯用语 с большим шумом à son de trompette
23.07.2016 0:05:53 惯用语 во вред себе à son dam (Les assourdissantes détonations se répétèrent au grand dam de nos vitres et de nos nerfs. (Th. Gautier, (GL).) — Снова раздались оглушительные взрывы, от которых сильно пострадали наши стекла и наши нервы.)
23.07.2016 0:05:53 惯用语 себе во зло à son dam
23.07.2016 0:05:53 惯用语 на свою беду à son dam
23.07.2016 0:03:14 惯用语 одеваться к лицу s'habiller à son avantage
23.07.2016 0:02:46 惯用语 в выгодном свете à son avantage (Souhaitant pour la première fois de sa vie de paraître à son avantage Eugénie connut le bonheur d'avoir une robe fraîche, bien faite et qui la rendait attrayante. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Желая впервые в жизни показаться в выгодном свете, Евгения была счастлива, что у нее есть новое, хорошо сшитое платье, делавшее ее привлекательной.)
22.07.2016 23:38:14 惯用语 средней руки à simple tonsure (разг.)
22.07.2016 23:36:42 惯用语 попусту тратить деньги faire la guerre à ses dépens
22.07.2016 23:36:42 惯用语 больше тратить, чем зарабатывать faire la guerre à ses dépens
22.07.2016 23:35:59 惯用语 на собственном горьком опыте à ses dépens (обыкн. употр. с гл. apprendre, savoir)
22.07.2016 23:35:33 惯用语 в ущерб себе à ses dépens
22.07.2016 23:33:20 惯用语 он без гроша в кармане sa bourse est à sec
22.07.2016 23:32:19 航海 идти без парусов aller à sec (или courir à sec)
22.07.2016 23:31:18 航海 убрать паруса mettre à sec de toile
22.07.2016 23:29:39 非正式的 плакать навзрыд pleurer à seaux (C'était lamentable, l'enterrement de Jules de Goncourt. Théo y pleurait à seaux. (G. Flaubert, Correspondance.) — Как тяжело прошли похороны Жюля де Гонкура. Тео плакал навзрыд.)
22.07.2016 23:27:53 非正式的 невыносимо à se flinguer
22.07.2016 23:27:53 非正式的 чертовски неприятно à se flinguer
22.07.2016 23:27:53 非正式的 куда ни кинь, все клин à se flinguer
22.07.2016 23:26:29 惯用语 во весь рот à se décrocher la mâchoire (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть.)
22.07.2016 23:26:06 惯用语 во все горло à se décrocher la mâchoire (о смехе)
22.07.2016 23:25:37 惯用语 благим матом à se décrocher la mâchoire (о крике)
22.07.2016 23:24:11 惯用语 как знать ... c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать.)
22.07.2016 23:23:27 惯用语 нужно выяснить c'est à savoir
22.07.2016 23:23:27 惯用语 спрашивается ... c'est à savoir
22.07.2016 23:23:27 惯用语 посмотрим ... c'est à savoir
22.07.2016 23:22:31 惯用语 то есть, а именно c'est à savoir (при перечислении)
21.07.2016 17:13:23 惯用语 без конца твердить об одном и том же répéter une chose à satiété
21.07.2016 17:12:28 惯用语 на своём месте à sa place
21.07.2016 17:12:28 惯用语 уместно à sa place
21.07.2016 17:11:38 惯用语 пусть каждый живёт по-своему il faut laisser chacun vivre à sa guise
21.07.2016 17:10:44 惯用语 как две капли воды à s'y tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы.)
21.07.2016 17:10:25 惯用语 совершенно одинаковые à s'y tromper
21.07.2016 17:09:23 惯用语 чересчур много à s'en faire mourir
21.07.2016 17:09:23 惯用语 чересчур сильно à s'en faire mourir
21.07.2016 17:08:37 谚语 каковы сами, таковы и сани à rude âne rude ânier
21.07.2016 17:08:37 谚语 по коню и стойло à rude âne rude ânier
21.07.2016 17:07:44 惯用语 немногого недоставало, чуть было не .. il ne tint à rien que (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого)
21.07.2016 17:06:55 惯用语 упереться из-за пустяка se tenir à rien
21.07.2016 17:06:02 惯用语 сведение к нулю réduction à rien (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению.)
21.07.2016 17:05:18 惯用语 никуда не годиться, ничего не стоить ne pas être bon à rien
21.07.2016 17:04:46 惯用语 никуда не годиться, ничего не стоить ne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят.)
21.07.2016 17:04:01 非正式的 у него в этом нет недостатка il en a à revendre
21.07.2016 17:04:01 非正式的 у него этого сколько угодно il en a à revendre
21.07.2016 17:03:11 非正式的 с лихвой à revendre
21.07.2016 17:03:11 非正式的 с избытком à revendre
21.07.2016 17:03:11 非正式的 куры не клюют à revendre
21.07.2016 17:02:15 惯用语 острый à réveiller un mort (о блюде)
21.07.2016 17:01:52 惯用语 крепкий à réveiller un mort (о напитке)
21.07.2016 17:01:31 惯用语 сильно à réveiller un mort (о шуме)
21.07.2016 17:01:06 惯用语 очень громко à réveiller un mort
21.07.2016 16:59:30 惯用语 понять все наоборот prendre au rebours
21.07.2016 16:59:30 惯用语 неправильно истолковать prendre au rebours
21.07.2016 16:58:18 惯用语 принимать в штыки, ощетиниться être à rebrousse-poil (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.)
21.07.2016 16:56:54 惯用语 совсем рядом à ras de terre
21.07.2016 16:56:34 惯用语 приземлённо, примитивно, без размаха à ras de terre
21.07.2016 16:56:34 惯用语 на низком уровне à ras de terre
21.07.2016 16:53:20 惯用语 горе рассказать-легче станет à raconter ses maux, souvent on les soulage
21.07.2016 16:53:20 惯用语 вместе потужим-вполгоря à raconter ses maux, souvent on les soulage
21.07.2016 14:40:38 惯用语 всякому встречному и поперечному à qui veut entendre (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п.)
21.07.2016 14:39:16 谚语 кто рано встаёт, тому бог подаёт à qui se lève matin, Dieu prête la main
21.07.2016 14:37:44 惯用语 час от часу не легче à qui pis fera
21.07.2016 14:36:53 惯用语 наперерыв, наперебой, взапуски, наперегонки, стараясь превзойти друг друга à qui mieux mieux (Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.)
21.07.2016 14:35:32 惯用语 кому ты это говоришь? à qui le dis-tu
21.07.2016 14:35:32 惯用语 кому вы это говорите? я это и так знаю à qui le dis-tu
21.07.2016 14:34:10 惯用语 короткий, как бы обрубленный à queue coupée (о кортеже и т.п.)
21.07.2016 14:32:32 惯用语 не знать, что тебя ожидает ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь.)
21.07.2016 14:29:46 惯用语 поблизости à quatre pas (à quatre pas (d'ici))
21.07.2016 14:27:51 惯用语 он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть tenir à quatre
21.07.2016 14:27:37 惯用语 он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать tenir à quatre (или retenir à quatre)
21.07.2016 14:26:06 惯用语 ничего не позабыть ne rien laisser à quartier
21.07.2016 14:25:41 惯用语 в сторону, в стороне à quartier (Mais enfin je rompis le silence, et, le tirant au quartier, je lui dis: - Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela? (Montesquieu, Lettres persanes.) — Наконец, я нарушил молчание и, отведя его в сторону, спросил: - Сударь, кто же заплатит за все это?)
21.07.2016 14:24:50 惯用语 целиком и полностью à pur et à plein
21.07.2016 14:23:45 非正式的 из-за пустяков à propos de bottes (Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière ... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны ...)
21.07.2016 14:23:01 非正式的 некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего à propos de bottes (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13